Nei giorni scorsi ho letto l'ultimo saggio di Umberto Eco Dire quasi la stessa cosa.
Non ne consiglio la lettura semplicemente perchè è molto tecnico ed un po' eCocentrico, chi non ha un'infarinatura di linguistica non può gustarselo.
Io ho saltato qualche pagina ma molti capitoli sono veramente interessanti.
Ecco il succo del suo pensiero:
Se farò ricorso tante volte all’idea di negoziazione per spiegare i processi di traduzione, è perché è sotto l’insegna di questo concetto che porrei la nozione, sino a ora abbastanza imprendibile, di significato. Si negozia il significato che la traduzione deve esprimere perché si negozia sempre, nella vita quotidiana, il significato che dobbiamo attribuire alle espressioni che usiamo.
Intanto anch'io sto scrivendo un breve articolo su Newman e la traduzione in Latino e Greco.
Chi volesse una copia dell'intervento Newman classico ed inattuale che ho presentato al convegno di Salerno può chiedermerla privatamente.
Nessun commento:
Posta un commento